UV-Intercultural impulsa preservación de lenguas originarias

Redacción Hora Cero

Como parte de los festejos por el Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero) y del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (DILI) la Universidad Veracruzana (UV), a través de la UV-Intercultural, realizó este lunes un evento académico en el que se presentó el libro Toapah wahki (La tierra ya no se moja), y un conversatorio en el que se abordó la enseñanza de lenguas en contextos interculturales. 

Ambas celebraciones son impulsadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU), con el propósito de llamar la atención del mundo sobre la difícil situación de muchas lenguas indígenas, movilizar a las partes interesadas, así como obtener recursos para su preservación, revitalización y promoción. 

La presentación del libro se efectuó en el Auditorio “Emilio Gidi Villarreal” de la UV-Intercultural, con la presencia de su director general, Daniel Bello López. 

Su autor, Rafael Nava Vite, adapta la forma tradicional del kuento, como se le denomina actualmente en la Huasteca al género tradicional llamado también tlahtolli y zazanilli, que consiste en un relato oral sobre alguna experiencia, recuerdo, anécdota, costumbre o conseja. 

Con un estilo propio, el académico, investigador y coordinador de la Maestriah ipan Totlahtol iwan Tonemilis que ofrece la UV-Intercultural sede Grandes Montañas, recrea el kuento de kuentos a través de una narración hilada por los propios personajes narradores, que permite generar los momentos en que concurren esos kuentos engarzándose en una historia más amplia que explica el sentido de los relatos. 

Un tema que toma especial interés por el autor del libro es la lucha por la tierra y el agua que tuvieron que enfrentar los pobladores de la comunidad El Aguacate, municipio de Huautla, Hidalgo (lugar de origen del escritor). Narra la situación de violencia que vivieron las personas al percatarse que el agua que atravesaba su comunidad estaba siendo desviada hacia la cabecera municipal y otros puntos. 

Una característica particular de Toapah wahki es que está escrito en dos versiones, español y náhuatl. 

“Si quienes hablamos náhuatl continuamos comunicándonos en esta lengua, cuando dejemos de existir nuestra lengua no morirá. No tenemos por qué avergonzarnos de hablarla, porque así nuestros hijos en donde quiera que estén también hablarán el náhuatl con mucho orgullo”, explicó Nava Vite. 

Los comentarios del libro estuvieron a cargo de Sandra Ortiz Martínez, subdirectora de Servicios Educativos del Instituto Veracruzano de Educación para los Adultos (IVEA); Bonifacio Hernández Hernández, docente de la UV-Intercultural, y Lena Mariana García Zepeda, alumna de la Licenciatura en Agroecología y Soberanía Alimentaria (LASA). 

Posteriormente se efectuó el conversatorio “Enseñanza de lenguas en contextos interculturales”, con la participación de Lucero Flores Nájera, académica del Instituto de Antropología; Rodolfo Hernández Osorio, doctor en Estudios del Lenguaje; Yoltzi Nava Hernández, traductora e intérprete náhuatl, y Magdalena Hernández Martínez, alumna de la LASA. 

Coincidieron en que es un buen momento para promover las lenguas originarias que se hablan en nuestro país; asimismo, destacaron las metodologías y estrategias didácticas que se pueden implementar en la enseñanza, y la importancia de estas lenguas en el contexto intercultural.